设为首页 加入收藏

TOP

顾彬深圳再谈文学:——读起来有挑战性的作品才有价值
2014-12-12 13:57:28 来源: 作者:叶长文 【 】 浏览:1325次 评论:0

01.jpg

顾彬深圳再谈文学,认为语言完美又具个性的作品才是好的文学作品。

    作为深圳文学季的重要活动,7日,中国(深圳)文学高峰讲坛在深圳图书馆开讲。德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈·顾彬以“深度:当代杰作的判断标准”为题做了一场精彩的文学讲座。在评论中国当代文学时,顾彬曾因措辞激烈——称中国当代文学是垃圾,而引起广泛争议。在当天的演讲中,顾彬再次做出解释,“我并没有说中国当代文学是垃圾,但是确实有一些作品是垃圾”。顾彬以中国古典文学为研究领域,因此他对“好文学、好诗”的要求标准较高,他要求语言完美且具有个性。

    晶报记者 叶长文

    “只带来欢乐”的阅读意义不大

    顾彬说,在德国谈论文学时,几乎是不包括诗歌、散文和话剧,基本都是长篇小说。他称很讨厌这种现象。“无论是美国、德国,还是中国,现在几乎没有人愿意写话剧。在德国写诗歌的情况还好,出版社愿意翻译出版一些包括中国现代诗人的诗歌作品集。”他说,如果现代人觉得好的文学只是长篇小说,那是一种挺可悲的现象。

    诗歌并不是一种主流的文学形式,顾彬说:“出版社出版诗集几乎没有挣钱,在美国、德国或是中国出版的诗集几乎很难卖出去。”在他看来,这对诗歌来说或许是一个很好的现象,因为如果一个诗人能够靠卖他们的诗集挣钱,就相当于出卖他们自己一样。

    那么,德国文学的现状又是什么样的?顾彬认为德国长篇小说的辉煌时代已经过去,而且不管是在德国还是中国,很少有当代的长篇小说能够超越以前的大师。“现在看长篇小说的人都是一般的读者,几乎都希望读长篇小说不是一种挑战,而是能够给他们带来欢乐和放松,随后便丢在一边。”

    顾彬一向说话比较直接,很少拐弯抹角。对于当代文学的批判标准,他是这样表述的,“如果一部文学作品或一首诗没有挑战性,那就没有什么重要的价值。好的诗歌不是按照灵感、情绪写出来的。好的文学作品,几乎要求我们从历史中来,到历史中去。”他举了一个例子说,“我跟中国诗人王家新,在台湾花莲参加一个诗歌节时,他说‘文革’后不得不写作,因为得不到其它的任何安慰。如果说以前文学作品能够带来精神上的安慰,但今天的文学还能给我们带来某种安慰吗?”

某中国作家为诺奖找葛浩文翻译

    张爱玲曾说过出名要趁早,但在顾彬看来,这并不是一个很好的现象。他说,中国有不少年轻的作者曾问过他,什么样才可以出名?“我认为不是依靠读者多,或是出版更多的作品,而更重要的是要一直坚持写作,因为我们知道法国诗人里尔克有将近二十年几乎没有办法写作,中国诗人北岛也有一段时间没有办法写下去。”对此,他深有感触——如果我们还能继续写诗,应该说是很幸运的,应该感谢上帝。

    顾彬说:“中国有太多作家希望马上就出名,我认为一个作家应该耐得住寂寞。尼采还没有出名以前,没有一个出版社愿意出版他的书,等他发疯后,才有人发现了他作品的价值。马克思在写《资本论》时,如果因为没有钱买纸就放弃写作,那么现在我们就不可能读到这部伟大的作品了。”

    对于想把作品翻译推介到国外的作家来说,找一个有名的译者是非常重要的。“有人找我翻译他的作品,并且许诺给我50万美元稿酬,我没有理会这样的事情,或是一些没有名气的作家想让我给他的新书作序,并写好序让我签名,我也没有理会。”

    顾彬说葛浩文是一个很好的英文译者,他知道怎么把中国作家的作品翻译并推介到西方,曾有一个有名的中国作家,希望葛浩文能够翻译他的作品,他的目的是希望诺贝尔文学奖的评委关注到自己的作品。顾彬认为这种做法完全没有必要,得不得诺奖无所谓。

语言要完美而具有个性

    好的文学是什么?顾彬的标准可能有点高的,据他所述,他的当代文学理念源于欧洲或中国的古典文学,并为此深受影响。“一方面语言要求是完整和完美的,另一方面作家要有自己的语言,不要用所有人都用的语言。比如我们读一首诗,大概就知道是谁写的。”顾彬说。

    顾彬还充分强调母语和外语的重要性。他说,一个作家除了掌握自己的母语外,还要学会外语,最好能够把自己的作品翻译出来。他说,在中国也有不少作家或诗人,自己翻译国外的作品,这是非常好的现象。在德国也是如此,歌德也曾翻译别人的作品,现在一些高龄作家也不断地尝试翻译其他语言的作品,“我也是通过这样的做法逐渐地熟悉自己的母语”。

    母语是最重要的,顾彬认为,“母语是非常复杂的东西,无论是德文还是中文,一个作家应该掌握他们的母语,但不少当代作家并没有完全理解他们的母语。”他说,如果一个人没有掌握他的母语,就成不了一个好的作家。另外,一个作家能不能创造出一种新的语言形式,也是决定这部作品水平的关键因素。

    最后,顾彬强调,作家的思想要特立独行——不能为政治家或歌颂某些人二、而写作,每个人都应该有自己的世界观,有自己的独立思想和判断力。

    现场问答

    听众:德国的希特勒时代有没有现代文学,您判断的标准是什么?

    顾彬:我很晚才意识到,1930年到1960年之间,德国是没有现代文学的。从德语国家的历史来看,人们认可从工业化时代以来的发展,大部分人不想要什么田园山水诗。在希特勒的时代,不允许翻译介绍外国的现代文学,所以那时候很多著名的文学家纷纷离开德国。第二次世界大战以后,有人提倡我们应该重新从国外学习现代文学。

    听众:中国作家刘震云的作品《我不是潘金莲》在国内卖得不是很好,但是在意大利出版后受到很大的关注。我想问中国小说家的作品走出去后,会面临怎样的问题?

    顾彬:每个人民族都有自己的文化,当向国外介绍自己国家的文学时,翻译非常重要。在德国,包括我在内的一些老翻译家,在大学里不断地培养出一些优秀的翻译家。其实,在德国每年出版的书70%都是翻译过来的书,但是比如说在美国每年出版的书只有3%是外国文学,说明他们对外国文学不感兴趣。所以,各国的文学标准是没有什么可比性的。

Tags:顾彬 深圳 文学 起来 挑战性 作品 价值 责任编辑:master
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇国际诗歌论坛 百余诗人以诗对话 下一篇德国汉学家深圳作演讲——作家须..

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表 情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

分享按钮