设为首页 加入收藏

TOP

《百年孤独》中文版发布会现场实录(七)
2014-04-20 20:43:10 来源: 作者: 【 】 浏览:7209次 评论:0

提问:我们了解哥伦比亚是因为《百年孤独》,拉丁美洲第一赢得世界声誉也是《百年孤独》,马尔克斯是西班牙语文学作家,在西班牙文学史上,堂吉诃德是否已经具备现代小说的技巧,在这个过程中人物可以跳出来讨论作品,加西亚·马尔克斯的《百年孤独》,他自身的成绩突破的特征又在哪里。

梁文道:拉美文学被世界文坛注意并不是始至马尔克斯。作者跳出来评述自己的叙事,这也不是魔幻现实的特点。

范晔:刚才提到的是原小说性的问题,我们在《百年孤独》里面可以看到向塞万提斯致敬的地方,说我是《百年孤独》的复译本,其实所有人都是复译者,因为你仔细看的话,如果我们接受一些评论家的观点的话,《百年孤独》是一个翻译文学,《百年孤独》的译者不是我,也不是我们这些人,而是第六代的长猪尾巴孩子的父亲,他才是真正《百年孤独》的译者。我们看塞万提斯的时候,到第九章的时候,到紧要关节停下来,突然冒出一个叙事者说没有手稿了,我们看着正高兴你突然告诉我原来我们看的都是手稿,他们冒一个叙事者,说这些都是手稿。故事怎么继续呢?他有一天在集市上买了几张羊皮纸,他看不懂,因为是阿拉伯人,所以他找阿拉伯人翻译过来。所以塞万提斯也把自己作品伪装成翻译文学。我们很多伟大的文本,他们自称是翻译文学,这也是很有趣的地方。

梁文道:我有一个观感,叙述者跳出来评判自己的叙述,这是说故事人的传统,中国所有古典的说部几乎都是这样。什么时候觉得这个该出现?是写实主义之后的事。当再出现叙述者后社谈作品的时候我们觉得很创新。

范晔:伟大作家之所以伟大是因为有自己独特的贡献,我们也不能说他们有任何继承,但又不是完全照抄或者模仿。

陈众议:我们先入为主,现实加幻想的模式,这是非常不准确的。应该说拉丁美洲的魔幻现实主义真正的立足点是诠释它的无意识,这是跟弗洛伊德有关系的,突然把无意识推到民族人类的高度,魔幻现实主义的本质是表示无意识。

梁文道:这是读者需要注意的误会,过去中国人世界长期流传一种想法,以为写实中带点梦幻就是魔幻写实,不是这样。魔幻是现实,现实是什么,对这个要有思考。对这些作家来讲现实意味着什么,是在这个层面上的书写策略。我觉得马尔克斯写《百年孤独》的时候,他对现实的关注非常强烈,那个魔幻是从无意识层面再来看什么是现实。他动用到一些资源也并不是传统的状态,相当人类学里面讲神话寓言的方法。所以这并不能说传统文学史上某些作品的翻版或者再造。

提问:据说马尔克斯说过《百年孤独》书中有42个矛盾或者错误的地方,真的是这样吗?

范晔:他是说过这样的话,但是具体几个我不记得,他是说过。他说距今为止各种版本的译者和评论家已经发现若干个,但还有若干个没有发现。他很得意地在说。马尔克斯是一个幻想大师,他说话你不能全信,也不能不信。你不知道他是有意为之还是他真的疏忽了,这个不好判断,但是确实很有趣,大家有兴趣可以挖掘一下。

梁文道:这种事情有点像开玩笑的,像杜尚,人家问他怎么看当代美国前卫艺术,结果他给的答案是,以我所知前卫艺术家有30多个,其中五个在东村,随便恶搞了一个答案。

提问:马尔克斯这么多年不授权中文版,请问陈明俊先生这次获得授权主要打动马尔克斯的是什么因素?

陈明俊:我觉得不是因为新经典的问题,刚才陈众议老师说到马尔克斯当年公开说“这是一个海盗国家”,他现在改变这个印象主要是对中国这些年来对版权保护的意识有了非常大的改观,我们刚好站在这个始点。对我来讲能够出这个书,我们想的不是挣钱不挣钱的事情。其实我们在特别的始点上,刚好赶上我们为上一代人还债,我们也有这个能力,我们就为这个还债。我是觉得作为一个出版人,像这样一个深深影响过很多年轻人的伟大作品,今天的年轻人读不到它真的很遗憾,我还不是非得砸锅卖铁地去干这件事情,我很开心地来做这件事情,有这个能力我感到很幸运,也很幸福。当然能够有机会得到马尔克斯先生的正式授权,对一个出版人来讲也是无尚的幸福。

提问:我想问一个八卦的问题,我们知道马尔克斯有一个很有名的照片,他被打肿眼睛的照片,我很好奇他跟略萨的关系?

陈众议:这个在文坛上流传很久,在1975年两个人正式分道扬镳,据说里面有一些爱情的纠葛。但是我想他们两个人已经到了志不同道不合的时候,60年代那种团结多70年代分化,后现代主义所谓意识形态淡化是淡化东方意识形态。后来“略萨”是走的比较右的道路,马尔克斯依然保持他过去的立场。所以两个人产生分歧完全可能的。当然这个照片究竟是不是经过艺术加工就不得而知了,他们67年认识,维持了不到十年的友谊,这十年之内他们频繁地接触,略萨头两个孩子都是以马尔克斯命名。所以很难完全肯定那一拳是不是他完全打的,但是略萨也有照片,两个人你一拳我一拳打过来的。

提问:请问范晔先生,之前有很多版本的《百年孤独》,你在翻译的时候会不会有压力?据说你翻译差不多一年,这一年时间能具体聊一下你经历了怎样的思想上的煎熬、纠结?

范晔:我去年接的时候还在西班牙,我觉得这也是很有趣的机缘,我觉得人和书之间的机缘很奇妙。我在西班牙南方的小镇,我在加西亚的故乡翻另一位加西亚的作品,这也是很有趣的事情。我开始翻的时候找这种感觉当然是痛苦的过程,但是我有一个安慰,因为我住的地方是阿尔汗布拉宫河旁边,小说和宫殿之间最大的相通之处他们都是时间的迷宫,你在格拉纳达城区走的时候你感觉到时间的凝固,或者身处另一个现实当中,这是读《百年孤独》给你的感觉,所以魔幻现实是另一种现实,马尔克斯自己从来没有承认过魔幻现实的标签。我自己就是痛并快乐着来翻译的。

 

Tags:《百年孤独》 中文版 发布会 现场 实录 责任编辑:master
首页 上一页 4 5 6 7 8 下一页 尾页 7/8/8
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇吴启泰10卷本文集出版 下一篇深圳作家凌春杰中篇小说集《深海..

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表 情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

分享按钮